昨天談CEO的譯作﹐今天講一個好笑又常見的翻譯 -「親愛的客戶」。
這個親愛的是從英文Dear直譯過來﹐但忽略中西文化有別﹐外國人男女見面﹐就是不很混熟﹐也很自然地親親臉﹐但中國人傳統絕對沒有這個禮儀。《孟子·離婁上》男女授受不親
親愛的﹐這個那麼親䁥的稱呼叫一個不是親密的人﹐着實有點肉麻﹐所以我認為較佳的還是正式中文尺牘的逕啟者﹐或致XXX。留待親愛的喚自己的愛人或至親吧。
沒有留言:
張貼留言