2011年2月11日 星期五

首席執行官 (國情篇四)

我們經常閱報看到內地在港上市公司的公佈﹐下款發佈人為首席執行官。

我認為這名銜極不恰當﹐從來[]就是官府裡的官﹐公司機構主管營運的最高負責人是從事業務的領導﹐為何稱官﹖

我猜這名稱的來由﹐是中國改革開放後﹐國營機構企業化﹐而本來負責的最高領導是高級幹部﹐高高在上﹐企業化以後﹐把外國的管治模式搬過來﹐那個總裁正是CEO (Chief Executive Officer), 把它直譯過來﹐首席執行沒錯﹐但Officer銜頭在一般機構裡的職位﹐譯它做主任﹐較Manager經理還低﹐怎行﹖(別忘記﹐港澳辦公室主任是個不小的官。)

所以之任(做官)心態的幹部﹐很自然稱首席執行官。其實﹐把它譯作首席執行長﹐沒官字那麼霸道﹐行嗎﹖

沒有留言:

張貼留言