2019年1月24日 星期四

不倫不類的翻譯


大家不時看見內地坊間一些英文翻譯令人發噱,其實一些正式的官方譯名也使人莫明其妙,最普遍是把中文語音用英文字母併起來,如非是已懂中文普通話的外國人,讀了英文拼音也不知是甚麼。

香港近日見到一個英文新字,筆者直覺發音是師姑,英文字是Xiqu,更有惡攪稱私處、屎渠、死豬..此就是近日開幕的Xiqu Centre戲曲中心。戲曲古今中外皆有,要翻譯英文絕不困難,若是要說中國戲曲,前頭加上Chinese或者強調廣東粵劇用Cantonese無不可,不知為何決策者要走這中國特色路線的翻譯,外國人看了摸不着頭腦,西方人若學這一套,不會把opera譯為歌劇,而稱之惡婆娘。

沒有留言:

張貼留言