[古老傳說,若見有兩頭之蛇,則命不久矣,春秋時期楚國人孫叔敖孩時遇事鎮定,心想自己雖死,但殺了兩頭蛇,可免他人之難,日後果真做大事之人。]
(第四節)
孫叔敖為嬰兒之時1,出遊,見兩頭蛇,殺而埋之。歸而泣,其母問其故,叔敖對曰:「吾聞見兩頭之蛇者死,嚮者吾見之2,恐去母而死也3。」其母曰:「蛇今安在?」曰:「恐他人又見,殺而埋之矣。」其母曰:「吾聞有陰德者,天報之以福,汝不死也。」及長,為楚令尹,未治,而國人信其仁也。
1 嬰兒:小孩。(現代人稱未識行走者為嬰兒)
2 嚮者:(嚮通向)剛才。
3 去母:離開母親。
《新書·卷六·春秋》
孫叔敖之為嬰兒也,出遊而還,憂而不食。其母問其故,泣而對曰:「今日吾見兩頭蛇,恐去死無日矣。」其母曰:「今蛇安在?」曰:「吾聞見兩頭蛇者死,吾恐他人又見,吾已埋之也。」其母曰:「無憂,汝不死。吾聞之:『有陰德者,天報以福。』」人聞之,皆諭其能仁也。及為令尹,未治而國人信之。
沒有留言:
張貼留言